La expresión me jodés/ jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad

Autores/as

  • Laura Kornfeld Universidad de Buenos Aires, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

DOI:

https://doi.org/10.35305/sa.v2i13.110

Palabras clave:

gramaticalización, sorpresa, modalidad, miratividad, español de Argentina

Resumen

Este trabajo se propone analizar las propiedades gramaticales de una expresión relativamente novedosa del español rioplatense: jodeme/ me jodés (que). En ambas variantes, el significado que aporta la expresión es de sorpresa enfática ante cierto evento. Corresponde al registro coloquial y oral, con mayor frecuencia entre los jóvenes. Primero presentamos algunas notas sobre las propiedades gramaticales y semánticas del verbo léxico joder, para luego centrarnos en las de jodeme/ me jodés (que) y en los procesos que involucran su cristalización y ulterior gramaticalización. Luego comparamos el caso de me jodés/ jodeme (que) con otras estructuras del español de la Argentina que expresan la sorpresa enfática, como no va que y la construcción de la región guaranítica había sido (que) (cfr. Avellana, 2012).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aikhenvald, A. (2012). “The essence of mirativity”. Linguistic Typology, 16, 435-485.

Avellana, A. (2012). El español de la Argentina en contacto con lenguas indígenas: un análisis de las categorías de Tiempo, Aspecto y Modo en el español en contacto con el guaraní, el toba (qom) y el quechua en la Argentina. Munich: LINCOM. Carol, J. y Avellana, A. (2019). “Tiempo, evidencialidad y miratividad en guaraní paraguayo y español de contacto: ra’e y había sido”. Verba, 46, 11-67.

Cinque, G. y Rizzi, L. (2016). “Functional Categories and Syntactic Theory”. The Annual Review of Linguistics 2016, 2, 139–163.

Kornfeld, L. (2016). “Dale nomás… Misterios y revelaciones de un clásico argentino”. Filología, XLVI, 33-55. ---. (2018). “Y no va que se nos viene otra vez una época de aguaceros: sobre la sorpresa codificada en la gramática”. Ignacio Bosque, Sylvia Costa y Marisa Malcuori (eds.) Palabras en lluvia minuciosa. Veinte visitas a la gramática del español

en homenaje a Ángela Di Tullio. Madrid: Iberoamericana Vervuert, 205-220. ---. (2019). “Expresión de la sorpresa, miratividad y gramaticalización de verbos inacusativos en español”. Borealis, Vol. 8 No 2 (2019): Monographic topic: The grammar of auxiliaries and periphrases, 165-197.

Lau, M. y Rooryck, J. (2017). “Aspect, evidentiality, and mirativity”. Lingua (Special Issue - Essays on Evidentiality), 110–119.

Mexas, H. (2016). Mirativity as realization marking: a cross-linguistic study. Tesis de maestría. Leiden: Universidad de Leiden.

Pujalte, M. y Zdrojewski, P. (2013). “Procesos de transitivización en el español del Río de la Plata”. Ángela Di Tullio (coord.) El español de la Argentina: estudios gramaticales. Eudeba: Buenos Aires, 129-149.

Salanova, A. y Carol, J. (2017). “The guarani mirative evidential and the decomposition of mirativity”. Andrew Lamont y Katerina Tetzloff (eds.) Proceedings of the Forty-Seventh Annual Meeting of the North East Linguistic Society (NELS 47), volumen 3. Massachusetts: University of Massachusetts, 63-76.

Descargas

Publicado

2020-12-23

Cómo citar

Kornfeld, L. . (2020). La expresión me jodés/ jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad. Saga. Revista De Letras, (13). https://doi.org/10.35305/sa.v2i13.110

Número

Sección

Lingüística

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.