“De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”.
Keywords:
Traducción feminista, Virginia Woolf, Mirada femenina, Un cuarto propio, Diferencia sexualAbstract
En este trabajo se estudió la traducción al español de A Room of One’s Own de Virginia Woolf (1929) hecha por Jorge Luis Borges (1936), comparándola con la de María Milagros Rivera Garretas (2018), que la tradujo desde su postura de la diferencia sexual femenina. Esta, a diferencia de la de Borges, está escrita utilizando pronombres femeninos y con una semántica que apela a los condicionamientos históricos impuestos a las mujeres que Virginia denunció. En esta traducción se recupera la existencia femenina de Woolf y de sus interlocutoras originales y se refiere la presencia de la traductora, que produjo una operación de traducción feminista.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.