“De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”.

Autores

  • Lucila Colombo Universidad de Buenos Aires

Palavras-chave:

Traducción feminista, Virginia Woolf, Mirada femenina, Un cuarto propio, Diferencia sexual

Resumo

En este trabajo se estudió la traducción al español de A Room of One’s Own de Virginia Woolf (1929) hecha por Jorge Luis Borges (1936), comparándola con la de María Milagros Rivera Garretas (2018), que la tradujo desde su postura de la diferencia sexual femenina. Esta, a diferencia de la de Borges, está escrita utilizando pronombres femeninos y con una semántica que apela a los condicionamientos históricos impuestos a las mujeres que Virginia denunció. En esta traducción se recupera la existencia femenina de Woolf y de sus interlocutoras originales y se refiere la presencia de la traductora, que produjo una operación de traducción feminista.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2024-12-20

Como Citar

Colombo, L. (2024). “De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina” . Saga. Revista De Letras, 6(18), 149–164. Recuperado de https://sagarevistadeletras.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/296

Edição

Seção

Dossier: Situaciones diversas: Estudios sobre Otras Literaturas