La expresión me jodés/ jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad

Autores

  • Laura Kornfeld Universidad de Buenos Aires, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

DOI:

https://doi.org/10.35305/sa.v2i13.110

Palavras-chave:

gramaticalización, sorpresa, modalidad, miratividad, español de Argentina

Resumo

Este trabajo se propone analizar las propiedades gramaticales de una expresión relativamente novedosa del español rioplatense: jodeme/ me jodés (que). En ambas variantes, el significado que aporta la expresión es de sorpresa enfática ante cierto evento. Corresponde al registro coloquial y oral, con mayor frecuencia entre los jóvenes. Primero presentamos algunas notas sobre las propiedades gramaticales y semánticas del verbo léxico joder, para luego centrarnos en las de jodeme/ me jodés (que) y en los procesos que involucran su cristalización y ulterior gramaticalización. Luego comparamos el caso de me jodés/ jodeme (que) con otras estructuras del español de la Argentina que expresan la sorpresa enfática, como no va que y la construcción de la región guaranítica había sido (que) (cfr. Avellana, 2012).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Aikhenvald, A. (2012). “The essence of mirativity”. Linguistic Typology, 16, 435-485.

Avellana, A. (2012). El español de la Argentina en contacto con lenguas indígenas: un análisis de las categorías de Tiempo, Aspecto y Modo en el español en contacto con el guaraní, el toba (qom) y el quechua en la Argentina. Munich: LINCOM. Carol, J. y Avellana, A. (2019). “Tiempo, evidencialidad y miratividad en guaraní paraguayo y español de contacto: ra’e y había sido”. Verba, 46, 11-67.

Cinque, G. y Rizzi, L. (2016). “Functional Categories and Syntactic Theory”. The Annual Review of Linguistics 2016, 2, 139–163.

Kornfeld, L. (2016). “Dale nomás… Misterios y revelaciones de un clásico argentino”. Filología, XLVI, 33-55. ---. (2018). “Y no va que se nos viene otra vez una época de aguaceros: sobre la sorpresa codificada en la gramática”. Ignacio Bosque, Sylvia Costa y Marisa Malcuori (eds.) Palabras en lluvia minuciosa. Veinte visitas a la gramática del español

en homenaje a Ángela Di Tullio. Madrid: Iberoamericana Vervuert, 205-220. ---. (2019). “Expresión de la sorpresa, miratividad y gramaticalización de verbos inacusativos en español”. Borealis, Vol. 8 No 2 (2019): Monographic topic: The grammar of auxiliaries and periphrases, 165-197.

Lau, M. y Rooryck, J. (2017). “Aspect, evidentiality, and mirativity”. Lingua (Special Issue - Essays on Evidentiality), 110–119.

Mexas, H. (2016). Mirativity as realization marking: a cross-linguistic study. Tesis de maestría. Leiden: Universidad de Leiden.

Pujalte, M. y Zdrojewski, P. (2013). “Procesos de transitivización en el español del Río de la Plata”. Ángela Di Tullio (coord.) El español de la Argentina: estudios gramaticales. Eudeba: Buenos Aires, 129-149.

Salanova, A. y Carol, J. (2017). “The guarani mirative evidential and the decomposition of mirativity”. Andrew Lamont y Katerina Tetzloff (eds.) Proceedings of the Forty-Seventh Annual Meeting of the North East Linguistic Society (NELS 47), volumen 3. Massachusetts: University of Massachusetts, 63-76.

Publicado

2020-12-23

Como Citar

Kornfeld, L. . (2020). La expresión me jodés/ jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad. Saga. Revista De Letras, (13). https://doi.org/10.35305/sa.v2i13.110

Edição

Seção

Lingüística

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.